자막 파일 번역 시 영상 싱크 깨지지 않는 법

SRT 자막 파일을 번역할 때 타이밍이 어긋나지 않으려면 지켜야 할 규칙이 있습니다. 타임코드(시간 정보)는 절대 건드리지 말고, 텍스트만 바꿔야 합니다. 이 가이드는 그 과정을 단계별로 설명합니다.

SRT 파일은 자막 번호, 시작~종료 시간(타임코드), 자막 텍스트 세 부분으로 이루어져 있습니다. 번역 시 가장 흔한 실수는 타임코드 줄을 잘못 수정하거나 빈 줄을 없애는 것인데, 이렇게 되면 자막이 엉뚱한 장면에 나타납니다.

올바른 번역 방법은 텍스트 줄만 바꾸고, 번호·타임코드·빈 줄 구조는 그대로 두는 것입니다. 번역된 텍스트가 원문보다 길어지면 영상 화면을 가릴 수 있으니 간결하게 유지하는 것이 좋습니다. AI 번역 도구를 쓸 때도 SRT 구조를 유지하도록 프롬프트를 명확히 지정해야 합니다.

핵심 포인트

  • SRT 파일에서 타임코드 줄은 절대 수정하지 않는다.
  • 자막 블록 사이의 빈 줄을 없애면 파일이 망가진다.
  • 번역 텍스트는 원문과 비슷한 길이로 유지한다.
  • AI 도구 사용 시 '구조를 바꾸지 말 것'을 명시적으로 요청한다.
  • 번역 후 영상 플레이어로 직접 재생해 싱크를 확인한다.

용어 한 줄 설명

타임코드
자막이 영상 몇 초에서 몇 초까지 표시될지 지정하는 시간 값입니다.
SRT 파일
자막 텍스트와 화면에 표시될 시간 정보를 담은 단순 텍스트 형식의 자막 파일입니다.
프롬프트
AI에게 원하는 일을 설명하는 지시문입니다.
AI 도구
사람의 일을 도와 글, 코드, 이미지 등을 만들어 주는 소프트웨어입니다.
원문 보기