자막 파일 번역 시 영상 싱크 깨지지 않는 법
SRT 자막 파일을 번역할 때 타이밍이 어긋나지 않으려면 지켜야 할 규칙이 있습니다. 타임코드(시간 정보)는 절대 건드리지 말고, 텍스트만 바꿔야 합니다. 이 가이드는 그 과정을 단계별로 설명합니다.
SRT 파일은 자막 번호, 시작~종료 시간(타임코드), 자막 텍스트 세 부분으로 이루어져 있습니다. 번역 시 가장 흔한 실수는 타임코드 줄을 잘못 수정하거나 빈 줄을 없애는 것인데, 이렇게 되면 자막이 엉뚱한 장면에 나타납니다.
올바른 번역 방법은 텍스트 줄만 바꾸고, 번호·타임코드·빈 줄 구조는 그대로 두는 것입니다. 번역된 텍스트가 원문보다 길어지면 영상 화면을 가릴 수 있으니 간결하게 유지하는 것이 좋습니다. AI 번역 도구를 쓸 때도 SRT 구조를 유지하도록 프롬프트를 명확히 지정해야 합니다.
핵심 포인트
용어 한 줄 설명
- 타임코드
- 자막이 영상 몇 초에서 몇 초까지 표시될지 지정하는 시간 값입니다.
- SRT 파일
- 자막 텍스트와 화면에 표시될 시간 정보를 담은 단순 텍스트 형식의 자막 파일입니다.
- 프롬프트
- AI에게 원하는 일을 설명하는 지시문입니다.
- AI 도구
- 사람의 일을 도와 글, 코드, 이미지 등을 만들어 주는 소프트웨어입니다.